Михаил Юсин (Михаил Юсин) wrote,
Михаил Юсин
Михаил Юсин

Categories:
  • Mood:
  • Music:

Украинские поэты 20-30 х. годов.( т.н. расстрелянное возрождение), в переводах Михаила Юсина.

Готовлю сборник переводов на русский язык украинских поэтов 20-30-х годов, многие из которых были репрессированными,(т.н.расстрелянное возрождение),но не только невинно осужденные авторы присутствуют в сборнике, меня интересуют временные рамки, тогдашние стили, направления, в сборнике есть стихи и вполне успешных украинских советских поэтов: Тычина, Рыльский и др.Где-то эта поэзия звучит сегодня архаично, где-то это почивший в бозе символизм, ну что ж, мне нравится, так сказать, стихотворный антиквариат...

***

Павел Петрович Филипович.

(1891-1937)

Украинский поэт, переводчик, писатель и историк литературы. В ранний период писал стихи и литературоведческие работы также на русском языке. Представитель «расстрелянного Возрождения». Входил в группу украинских неоклассиков.
*
5 сентября 1935 арестован. 30 октября его дело объединили с делом М. Драй-Хмары, а 22 ноября общее дело присоединили к делу «Зеров и его группа». 1—4 февраля 1936 г. на закрытом судебном заседании приговорён к 10 годам заключения. В начале июня этапирован в Соловецкий Лагерь Особого Назначения.Расстрелян 3 ноября 1937 года.

Решением военной коллегии Верховного суда СССР от 31 марта 1958 г. приговор от 1—4 февраля 1936 г. и постановление от 9 октября 1937 г. в отношении Павла Петровича Филиповича отменены «за отсутствием состава преступления».
***
ПАВЛО ФИЛИПОВИЧ.

Минула ночь тревожно и бесславно,
И всюду степь и всё враги кругом,
Когда ж ты выйдешь,свет мой, Ярославна
За тёмный вал в отчаяньи глухом.

И мечут ветры жалящими стрелами,
И жгут лучи полынь и лебеду,
А я не вижу,где ж те руки белые,
Что отвели бы от меня беду.

И дочь свою вручает чернокосую,
*Кончак-воителю,-тому, кто был пленён,
И тёмной страстью, дикой,стоголосою,
Сегодня я по горло напоён.
*
(*Кончак: половецкий хан, совершавший набеги на Киев.,
пытаясь достичь прочного союза с Игорем, добился брака находившегося в его плену Владимира Игоревича со своей дочерью Свободой в 1187 году (она была крещена в православие под именем Настасья)...
*
Заклинаю ветра и тучи
Эти горы, в объятьях хмар,
И равнину мою и кручи,
И незрячего солнца жар.
Огневые кружАтся пчёлы,
Меж зелёных полей людских,
Заклинаю холмы и долы,
Не пускайте в селенья их.
Дерзкий ветер- дожди и снеги,
Ты в глухую полночь развей,
Расцветайте цветы, побеги,
Над печальной страной моей.
Ясный свет, эта степь без края,
И жемчужины- рос, травы,
Я люблю вас, я заклинаю,
Я хочу быть таким, как вы.
***

КРЫМСКАЯ ЭЛЛЕГИЯ.

Глухая тень легла от Аю-Дага,
В ручей, в овраг,
И солнце льёт златую влагу,
А ты приляг.

На грудь земли, среди высоких пиний,
Они-грустны.
И тонет взгляд в необозримой сини,
В полях весны.

Извечно плещут живые вОды,
Цикадный рой-
Звенит -поёт:- Ты гость природы,-
Уйдёшь домой.

Взывает город, осенний морок,
Дымы полей.
Уже не вспомнишь безумство моря,
И тишь камней.

И та, которой целуешь руки,
Закроет дверь,-
Ветра сомнений и боль разлуки,
И дни потерь.

От Аю-дага пролягут тени.
Вечерний час.
И луч последний достигнул пиний,
В душе угас.

***
ГРИГОРИЙ ПОРФИРЬЕВИЧ КОЧУР.

(1908-1994, украинский поэт, переводчик, литературовед, правозащитник).

Известный украинский литератор, теоретик и практик поэтического перевода, Григорий Кочур формально не принадлежит к т.н. расстрелянному возрождению, он был несколько моложе по возрасту, но и он попал в жернова репрессий в 40-х годах двадцатого века, как "коллаборант", и отбывал срок в Инте, республике Коми.
*
Григорий Кочур.

Якщо ти про мене пам'ятаєш досі...

Если помнишь друга,- летом или в осень,
Встань в глухую полночь, выйди за порог-
Над тобою млечная серебрится проседь,
Над тобой светила-медленный поток.
Белую Медведицу отыщи,подруга,
Словно колесница,в голубом дыму,-
Движется созвездье над землёй по кругу,
Даже надо мною, улыбнись ему.
Может это правда, может небылица,
Мне, пожалуй, нынче не понять того,-
Как сюда доносит эта колесница,
Отблески дрожащие взгляда твоего.
Между нами вёрсты, между нами горе,
Пусть нас разметали вьюги буйных лет,
Но поёт надежда-только гляну в гору,-
Мне приносят звёзды от тебя привет.
***
Tags: переводы., стихи
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 3 comments